- Читать или не читать
- Что нового
- Что он выдумал
- Богатый папа, бедный папа
- Учим английский с Шекспиром
- Несколько практических советов
Пройдите бесплатный тест на знание английского языка
Определим Ваш уровень знаний и дадим рекомендации по обучению

Творчество Уильяма Шекспира стало предметом сотен и тысяч научных трудов. Его язык необычайно богат и разнообразен, поэтому мы решили хотя бы приоткрыть завесу тайны и разобраться: каков он, Шекспир в оригинале? И сможем ли понять его мы, неподготовленные читатели?
Читать или не читать?
Английский язык Шекспира считается достаточно простым.
На это есть несколько причин:
- Английский еще не успел измениться настолько, чтобы мы не могли его понять. Скажем, «Слово о полку Игореве» без перевода читать невозможно: оно словно написан на другом языке. Шекспир же писал теми словами, которые сейчас активно употребляем и мы. Хотя, возможно, некоторые значения этих слов утеряны.
- Шекспир никогда не использовал сложных слов и терминов. Он писал для «театра широкой публики» (public theatre), партер которого заполнялся зрителями из народа, преимущественно подмастерьями. Его пьесы должны были быть понятны всем.
- Хотя словарь Шекспира и богаче словаря предшественников, он уступает «словарному запасу» Лондона, Голсуорси и современных писателей-натуралистов. По «Лексикону» Шмидта, Шекспир употреблял в целом до 20 000 слов.
Между тем, понимать произведения Шекспира все-таки нелегко, потому что поэт активно использовал разговорный язык своего времени и отражал окружающую его действительность. Мы не поймем его фразу «Хорошее вино не нуждается в кусте» так же, как не поняли бы «паштеты» А. С. Пушкина без расшифровки редакторов.
К слову о вине. Эту фразу произносит Розалинда в комедии «Как вам это понравится». Оказывается, в эпоху Шекспира народ в основном был неграмотным и не умел читать. Поэтому вместо вывесок со словами над дверьми винных лавок вешали связку веток. Соответственно, хорошее вино не нуждается в рекламе. В контексте произведения в этой фразе можно уловить еще более глубокий смысл: хорошая комедия не нуждается в эпилоге.
Что нового?
Английский язык Шекспира отличается потрясающей многозначностью и метафоричностью. Писателю важнее было выудить из каждого слова как можно больше разных оттенков, чем привнести в речь целый словарь.
Зачастую, не найдя нужных слов в лексиконе, Шекспир и вовсе сам выдумывал слова. Поэтому в New English Distionary (Большой оксфордский словарь) так часто упоминается имя писателя: он создавал новые слова, вводил в речь неологизмы своих друзей, активно употреблял разговорные выражения и заимствования.
Что он выдумал?
Шекспир жил в ту эпоху, когда английский литературный язык еще не существовал: не было таких произведений, на которые могли бы ориентироваться образованные люди. Не только Уильям Шекспир, но и другие писатели того времени часто прибегали к неологизмам. Язык был неустойчивым и гибким.
Шекспир часто образовывал новые слова путем присоединения к существительным и прилагательным префиксов «en», «un» и «out».
Из уменьшительно-ласкательных существительных он заимствовал суффикс «let», и получались слова в духе «smilet» — улыбочка.
Драматург также очень любил сложные составные слова: «eye-drop» — слеза (eye — глаз, drop — капля), «to after-eye» — глядеть вослед (after — вослед и eye — глаз) и так далее.
Он часто заимствовал слова из французского (oeillades — влюбленные взгляды), немецкого (crants — венки) и латинского языков.
Особенный интерес вызывает следующий прием драматурга. Очень часто он «переводил» слова из одной части речи в другую. Например, глаголы превращал в существительные, добиваясь большей конкретики.
В «Цимбелине» вместо «Такое дело, о котором только сумасшедшие могут говорить, сами не понимая его» он говорит: «Such stuff as madmen tongue and brain not» (Такое дело, которое сумасшедшие болтают и не мозгуют). Tongue (язык) и brain (мозг) превращаются в глаголы.
В этой же пьесе Иазимо говорит о возлюбленном: «He furnaces... sighs» (он печёт вздохи). За счёт подмены существительного furnace глаголом возлюбленный как бы отождествляется с печью. Жар любви становится физически осязаемым.
Забавными кажутся и фразы «to be fathered» (быть оботцованным) и «to be childed» (быть одетенным). Благодаря такой формулировке отец и дети из божьего дара превращаются в тяжелый крест, ограничивающий жизнь.
Богатый папа, бедный папа
Отцом английской литературы и дедом языка Шекспира называют за его умение находить десятки значений для одного слова. Например, «free» в его текстах можно перевести следующим образом: свободный, независимый, добровольный, готовый что-либо сделать, откровенный, несдержанный, щедрый, здоровый, счастливый, беззаботный, невинный, безвредный, благородный, изящный и пр.
Когда Гамлет видит призрак своего отца, он говорит:
«Be thy intents wicked or charitable, Thou com'st in such a questionable shape, That I shall speak to thee...»
«Злостны или благостны твои намерения, — ты являешься в столь... образе, что я заговорю с тобой»
Одно только слово questionable вызвало массу споров среди современников. Некоторые предполагали, что оно обозначало «знающий ответы», кто-то считал, что это значит «благосклонный к беседе», а некоторые и вовсе видели в этом «возбуждающего упрямые вопросы».
Шекспир намеренно не уточнял такие нюансы: в сюжете должна была быть загадка. Тем более, «Гамлет», как и другие произведения, были написаны для сцены. С правильной подачи актеров каждый зритель понял бы значение слов.
Больше того, Шекспир зачастую вкладывает в одно слово или фразу сразу несколько значений. Например, когда умирающий король Иоанн говорит: «I beg cold comfort,» — мы не можем однозначно понять и перевести реплику.
С одной стороны, король просит участия к своим страданиям.
С другой, его телом завладела горячка, и он физически жаждет холода, передышки.
Масса противоречий возникает и из-за любви драматурга к каламбурам. Типичны в этом отношении хотя бы разговор слуг в начале трагедии «Ромео и Джульетта» или реплики глупого констебля Локтя в комедии «Мера за меру», который либо коверкает и путает слова, либо вольно или невольно «играет» ими.
Каламбур может быть даже трагическим восклицанием: «Then let's make haste away and look unto the main. — Warwick: Unto the Main! О father, Main is lost», играя на созвучии main в значении главное дело и Main — графство Мэн во Франции.
Для четкой ритмической организации текста Шекспир зачастую пропускал слова. Вот как расшифровывается один из эллипсисов (пропусков) из «Ромео и Джульетты»:
«I neither know it nor can learn of him»
«I neither know [the cause of] it, nor can [I] learn [about it from] him»
Учим английский с Шекспиром
Шекспир подарил английскому языку немало идиом. Давайте выучим самые популярные из них.
What?s done is done | Что сделано, то сделано («Макбет») |
Vanish into thin air | Растаять в воздухе («Отелло») |
Unreal | Невероятный («Макбет») |
Uncomfortable | Неловкий, неудобный («Ромео и Джульетта») |
The world?s mine oyster | Все в моих руках («Виндзорские насмешницы») |
Salad days | Зеленая юность |
Own flesh and blood | Плоть от плоти («Отелло») |
Obscene | Непристойный («Бесплодные усилия любви») |
Not slept one wink | Глаз не сомкнул («Цимбелин») |
Manager | аведующий, управляющий («Сон в летнюю ночь») |
Love is blind | Любовь слепа («Венецианский купец») |
Lonely | Одинокий («Кориолан») |
Lie low | Залечь на дно («Много шума из ничего») |
Laughable | Смехотворный («Венецианский купец») |
Ill-tuned | Пессимистично настроенный |
Green-eyed monster | Чудовище с зелеными глазами, ревность («Отелло») |
Good riddance | Скатертью дорога («Венецианский купец») |
Give the devil his due | Отдать должное противнику («Генрих IV») |
Forever And A Day | Вечность и один день («Как вам это понравится») |
For goodness sake | Ради всего святого («Генрих VIII») |
Fast and loose | Пускаться во все тяжкие |
Fashionable | Модный, светский («Троил и Крессида») |
Devil incarnate | Дьявол во плоти («Тит Андроник») |
Catch a cold | Схватить простуду («Цимбелин») |
Break the ice | Растопить лед («Укрощение строптивой») |
At one fell swoop | Одним махом |
All of a sudden | Откуда ни возьмись («Укрощение строптивой») |
Addiction | Пристрастие («Отелло») |
A sorry sight | Жалкое зрелище («Макбет») |
В смысловом, поэтическом и лингвистическом богатстве языка Шекспира удивительно хорошо сочетаются сложность и простота, глубина и доходчивость. В этом заключается сила Шекспира, которую изящно описал поэт Александр Поп в предисловии к изданию 1725 года: «Он обращался к народу».
Несколько практических советов
Даем несколько советов, которые помогут прочитать Шекспира в оригинале.
- Не воспринимайте все всерьез. Тексты Шекспира полны каламбуров, их можно встретить даже в душераздирающе грустных сценах.
- Додумывайте. Хотя обычно нас учат слышать только то, что было сказано, в случае с Уильямом Шекспиром все работает наоборот. Не бойтесь найти в словах скрытый смысл и не отказывайтесь от своего понимания, даже если критики и редакторы увидели другое. Возможно, именно вы точнее всех поняли великого драматурга.
- Пользуйтесь словарями. Особенно советуем портал, на котором можно прочитать о творчестве писателя и воспользоваться специальным словарем языка Шекспира: https://www.shakespeareswords.com/Public/Glossary.aspx
Не забудьте рассказать всем, что уже читаете Шекспира в оригинале! Можно сделать это весьма необычным путем — общаться со знакомыми на языке драматурга. Например, вместо «Hello» говорить «Good greetings, my lady» и приправить речь словами «pray pardon me», «pray tell», «privy», «stay» и так далее.