Кто есть кто на файф-о-клоке?

Кто есть кто на файф-о-клоке?

Лексика
08.06.2017 1656
Оглавление:

Пройдите бесплатный тест на знание английского языка

Определим Ваш уровень знаний и дадим рекомендации по обучению


Английский и русский на первый взгляд очень разные, и тому, кто начинает изучать иностранный язык, радостно встречать в нем слова, которые понятны без перевода. Достаточно запомнить, как center или address отличаются написанием от «центра» и «адреса», и вот английский лексикон уже пополнен! Но такое сходство бывает обманчивым: например, paragraph означает просто «абзац», а раздел документа или учебника называется по-английски section (§ – sectionsign). Среди таких похожих слов есть и случайные совпадения, и заимствования, и даже родственники.

МОМЕНТАЛЬНЫЙ СТАЦИОНАР

У английских и русских слов общие предки чаще всего есть в греческом или латыни. Но значения их за многие столетия далеко разошлись.

Существительное stationery («канцтовары»)и прилагательное stationary («неподвижный, неизменный») восходят к тому же латинскому корню, что и русское «стационар», но лечебное учреждение по-английски так не называют (это будет in-patientclinic).

Moral – это «мораль», и в этике, и в басне, а morale – «боевой дух войск». Major («майор») наверняка хорошо знаком с этим понятием, а вот mayor («мэр») может знать о нем лишь понаслышке. И тот, и другой, если обеспокоены аморальным поведением подчиненных, употребят слово immoral («нарушающий нормы морали»), но не amoral (это прилагательное, которое ввел в английский язык писатель Р. Л. Стивенсон, означает «находящийся вне или выше норм морали»).

А два похожих слова с одним и тем же корнем moment имеют едва ли не противоположные значения. Momentous – это не «моментальный», а «крайне важный». А momentary означает «кратковременный», «сиюминутный». В классической литературе можно встретить еще и наречие momentarily; оно переводится не только как «моментально, мгновенно», но и как «в данный момент».

СКОТЧ С БОЛЬШОЙ БУКВЫ

Английские знакомые пригласили вас после работы зайти в publichouse, а вы смутились? Напрасно, ведь это словосочетание буквально переводится как «общественное заведение» и часто сокращается до простого и понятного pub – «паб».

Кроме пива, в меню паба наверняка будет liquor; так называют (с ударением на первом слоге) крепкие алкогольные напитки в целом. Чтобы заказать именно ликер, понадобится слово чуть подлиннее – liqueur, которое произносится так же, как русское.

А знаменитый шотландский виски легко отличить от напитка, изготовленного в других странах, всего лишь по одной букве: в Шотландии пишут на бутылке whisky, а во всем остальном мире – whiskey. Звучат эти два слова одинаково; может быть, поэтому шотландский виски называется еще и scotch? Да, точно так же, как почтенная фирма-производитель клейкой ленты –прозрачный рулончик по-английски удостоен заглавной буквы – Scotchtape (лента «Скотч»).

«Сколько сложностей! Может быть, лучше чаю?» – предлагаете вы.

КТО ЕСТЬ КТО НА ФАЙФ-О-КЛОКЕ

Ну что ж, чаепитие – тоже хорошая английская традиция. Слово tea вы много раз видели на упаковках чая, но что если вас хотят угостить напитком под названием chai? Это тоже чай, но приготовленный по-индийски – с молоком и пряностями. К нему, как и к привычному чаю, подают biscuit – и это вовсе не бисквит. Словом biscuit в Великобритании называют сухое печенье, а в США – разновидность булочек. «Бисквит» по-английски будет spongecake. Если на столе появился cake, скорее всего, вы что-то празднуете, ведь cake – это не скромный кекс, а торт. А словом tart, куда больше похожим на русский «торт», обозначают открытый пирог.

Русские «пресервы» и «консервы» к чаю обычно не подают, а вот английские preserve и conserve придутся кстати – ведь это варенье. Рядом могут поставить вазочку с marmalade,но это будет не привычный нам фигурный мармелад (он называется jelly, как и желе), а традиционный английский десерт – густое варенье из лимонов или апельсинов.

Кстати, переводя слово «десерт», не забудьте добавить к нему еще одну «с» – dessert, иначе получится пустыня – desert. А если о ком-то говорят: «Hegothisjustdeserts», речь не о сладкоежке, который отказался от остальной трапезы, а о человеке, который получил по заслугам.

Запишитесь на настоящий бесплатный урок уже сегодня

Оперативно организуем тестирование Ваших знаний, определим уровень и запишем на пробный урок в очном или онлайн формате!

Читайте также: