С английского на русский и обратно: особенности литературного перевода
Тонкости художественного перевода с английского на русский и наоборот

Тонкости художественного перевода с английского на русский и наоборот

Полезные советы
27.10.2021 77
Оглавление:

Переводить литературные произведения, особенно стихи, крайне сложно. Порой это вообще кажется невозможным. Ведь многие рифмы, каламбуры, идиомы, анаграммы и другие средства выразительности не имеют подходящего аналога на целевом языке. Тем не менее, английскую литературу превосходно переводят на русский, как и нашу классику на английский.

В этой статье мы расскажем об основных трудностях художественного перевода и объясним, какие приемы используют для их преодоления.

Трудности литературного перевода

Переводы - они как женщины

Перевод художественной литературы требует больше, чем просто пересказ основного содержания текста. Здесь крайне важно сохранить уникальный стиль и передать замысел автора. Проще говоря, нужно подобрать «идеальные» слова, которые подарят те же чувства, что и оригинальный текст. Эту и без того непростую задачу дополнительно усложняют различия между русским и английским языком. К ним относятся несоответствие в структуре предложений, системе образов и логике словообразования.

Рассмотрим основные сложности литературного перевода с английского на русский и наоборот.

1. Отсутствие слова-аналога в целевом языке

Очень частая проблема перевода. Существуют английские слова, которые не имеют точного аналога в русском, и наоборот. Например:

  • sibling в английском. Так называют близкого родственника — брата или сестру. В русском языке аналога этому слову нет: у нас может быть либо брат, либо сестра.
  • кипяток в русском. Для этого понятия в английском используется словосочетание boiling water. Отдельного слова-аналога в британской лексике нет.

Это потенциально сложная ситуация для переводчика, поскольку неправильный подбор слова или неточная его интерпретация может исказить смысл.

grandparents и аналог в русском языке
Аналога английскому слову “grandparents” в русском тоже нет. У нас это понятие обозначается словосочетанием “дедушка и бабушка”

2. Составные слова

Это слова с двумя или более корнями. Все просто, когда их смысл напрямую зависит от значения корня, например:

  • “пешеход” имеет английский аналог “foot-passenger”;
  • “airplane” имеет русский аналог “самолет”.

Трудности возникают, когда общий смысл напрямую не зависит от корней. Например, “deadline” (крайний срок) в английском и “колхоз” с его новым значением в русском.

Художественный перевод с английского на русский

3. Омонимы

В английском и русском языках есть слова, которые звучат одинаково, но имеют разное значение. Например:

  • flat (ровный) и flat (квартира),
  • лук (овощ) и лук (оружие).

Некоторые из омонимов могут иметь различное написание, но одинаковое звучание. Например:

  • sole (единственный) и soul (душа);
  • [прут] - пруд (водоем) — прут (веточка).

Эта особенность языка часто используется писателями как средство выразительности, и порой переводчику бывает очень сложно сохранить этот художественный прием.

4. Аллитерация и ассонанс

Художественные средства выразительности, при которых автор использует слова с повторяющимися звуками: гласными (ассонанс) и согласными (аллитерация). Например:

книга Оскара Уайльда “Pen, pencil and poison”

стихотворение Пушкина “Пир Петра Первого”.

Pen, pencil and poison

5. Диалекты и сленг

Использование жаргона или диалектов в  художественной литературе — довольно частое явление. Например,

  • имитация речи чернокожих в “Унесенных ветром” М. Митчел:

‘Is de gempmum gone? Huccome you din’ ast dem ter stay fer supper, Miss Scarlett? Ah done tole Poke ter lay two extry plates fer dem. Whar’s yo’ manners?’

  • речь персонажей рассказов Шолохова:

— Я схожу, Вася, к Осипу, но ить срама будет, коль с крылечка выставят сваху… Смеяться по станице будут…

В этих и многих других ситуациях с помощью прямого перевода не получится передать мысль автора. Рассмотрим основные приемы, которые используются для преодоления этих трудностей.

Приемы художественного перевода с английского

Обычно они используются, когда исходный текст требует значительного изменения стиля или грамматики для более точной передачи смысла. Всего их пять.

1. Трансформация

Изменение грамматической структуры текста без потери смысла. К этому методу относится перестановка слов в предложении, опущение или добавление, переход из одной части речи в другую или замена простого предложения сложноподчиненным.

Предложения переводятся на целевой язык в соответствии с его правилами. Например, при переводе на русский модальный глагол опускается. То есть фразу

I am a high school student (дословно: я есть ученик средней школы) переводят как “я ученик средней школы”.

Приём художественного перевода трансформация

2. Модуляция

Использование фраз, которые значительно отличаются на исходном и целевом языках для передачи смысла в привычной для читателя форме. Такой прием как бы заставляет читателя сказать: «Да, именно так мы говорим на нашем языке».

Например, фразу “She found her voice” (она нашла свой голос) переводят как “Она обрела дар речи”.

Антонимический перевод (замена отрицательных конструкций положительными) также является разновидностью модуляции.

Например, фразу “Nothing changed in this town” переводят как “В этом городе все по-прежнему”, вместо “Ничего не изменилось в этом городе”.

Модуляция как приём литературного перевода

3. Эквивалентность

Используется, когда нужно описать фразу или словосочетание совершенно другими словами без потери смысла. Часто применяется при переводе пословиц и названий художественных произведений. Например, пословица “Don’t make a mountain out of an anthill” (Не делай гору из муравейника) имеет русский эквивалент “Не делай из мухи слона”.

А книга Терри Пратчетта “The Light Fantastic” (дословно “Фантастический свет”) в России известна под названием  “Безумная звезда”.

Эквивалентность в литературном переводе

4. Адаптация

Это замена понятий на исходном языке, близкими по значению фразами целевого языка. То есть когда что-то непереводимое выражается совершенно другим способом, предположительно более понятным читателю. И хотя адаптивный перевод очень субъективен и не считается точным, в определенных ситуациях это единственный выход.

Яркий пример – знаменитая анаграмма из книг о Гарри Поттере "Tom Marvolo Riddle"  =>  "I am Lord Voldemort". На русский язык ее адаптировали так:

Том Нарволо Реддл => Лорд Волан-де-Морт
Том Ярволо Реддль => Я Лорд Вольдеморт
Я – Том Мерволо Риддл => Имя – Лорд Волдеморт
Том Д Дволлодер Ребус => Лорд Судеб Волдеморт

Анаграмма из Гарри Поттера

5. Компенсация

Замена не имеющего аналога в целевом языке слова другой конструкцией, иногда с переносом в другую часть текста. Наиболее распространенный пример использования этого приема — перевод формального обращения.На русском языке есть два варианта “ты” и “вы”. А в английском только один вариант - “you”.

Поэтому фразы с обращениями переводятся исходя из контекста:

  • Smith, how are you — Мистер Смит, как поживаете?
  • Johnny, how are you — Джонни, как ты?

Компенсация в литературном переводе с английского на русский

Особенности художественного перевода на английский с русского языка

Любой перевод требует понимания исходной и целевой культуры. А остальном приемы перевода не отличаются вышеперечисленных. Опытные специалисты используют разные техники, чтобы получить наилучший результат.

Если вы давно хотели заняться художественным переводом или просто начать читать любимые книги в оригинале, начните с малого. Запишитесь на занятия по английскому в группе или индивидуально. После прохождения основной программы читать и переводить тексты будет намного проще.

Читайте также: