Эллипсис в английском языке

Эллипсис в английском языке

Грамматика
06.06.2018 748

Проанализируйте свою речь на русском языке. Вы наверняка заметите, что иногда упускаете те или иные слова, потому что автоматически оцениваете их значимость и понимаете, что без них восприятие речи никак не исказится. Такой пропуск слов лингвисты называют эллипсисом.

Под эллипсисом принято понимать предложения, где нет подлежащего или сказуемого, но они могут быть восстановлены из контекста диалога. Учтите, что пропуск слов, искажающий восприятие речи, называют речевой недостаточностью, и она недопустима даже в разговорной речи. А эллипсис допустим. Более того, именно он сигнализирует, что человек, который с нами общается, расслаблен и настроен по отношению к нам дружелюбно. Согласитесь, мы не задумываемся о том, как говорить с друзьями, и не подбираем максимально четкие выражения при общении с близкими: мы знаем – они нас поймут.

Приведем простой пример. Вы, вероятно, можете вспомнить, как в школе вас ругали за то, что на вопрос учителя вы давали не развернутый, а краткий ответ: просто «Yes» или «Ok» вместо «Yes, I am». В реальной жизни носитель языка ответил бы быстро и коротко, а иностранец начал бы строить предложения по всем правилам. Для того, чтобы быть «своим» в среде англоговорящих людей, нужно разобраться, как и в каких случаях можно использовать эллипсис, и утвердиться в мысли, что иногда можно и даже нужно отступать от школьных правил

Многие устойчивые выражения в английском языке построены именно на эллипсисе: see you later, good to see you, anything the matter, the matter of fact и многие другие. Давайте разберемся, в каких случаях мы сами можем допускать эллипсис в речи.

Вспомогательные глаголы

Мы можем опускать вспомогательные глаголы, если они не указывают на время, когда происходит действие, или если оно очевидно по контексту.

Например: «You trust me?» (Ты мне доверяешь?). Если бы мы строили полное предложение, получилось бы «Do you trust me?».

Вспомним фразу Мориарти из сериала «Шерлок»: «Miss me?» (Скучал/скучаешь по мне?) В полном предложении было бы «Do/Did you miss me?».

Личные местоимения

Если вы общаетесь с одним собеседником, он поймет, что вы обращаетесь к нему или говорите про себя, даже если вы не укажете конкретное местоимение.

Например, вместо «Do you trust me?» можно сказать «Trust me?» (Доверяешь мне?).

Еще один пример: «Nice to meet you» мы говорим вместо полного предложения «It is nice to meet you».

Infinitive clause

Инфинитив, стоящий после частицы to и дублирующий по смыслу глагол из соседнего предложения может быть опущен.

Например: «I will never let you go. I promised to» (вместо I promised not to do it).

Рассказ о череде событий

Если вы перечисляете последовательность действий, произошедших в прошлом, вполне допустимо опускать подлежащее. Например: «Popped up into the bus (Заскочил в автобус). Paid for the fare (оплатил проезд). Saw a vacant place (увидел свободное место). Took it.» (занял его).


Как в русском, так и в английском языке, использование эллипсиса делает нашу речь более естественной. Однако помните, упрощать речевые конструкции и опускать подлежащие или сказуемые следует только в разговорной речи и только при неформальном общении. То есть в полицейском участке или во время деловых переговоров так лучше не делать. Желаем всем приятного обучения английскому языку и ощутимого прогресса после каждого занятия! Пока!

Читайте также: