Здравствуйте, друзья! Курсы английского языка American Club of Education сердечно поздравляют всех мужчин с 23 февраля! В честь Дня защитника Отечества мы сегодня хотим поговорить о теме вооруженных сил в английском языке. Но сначала немного истории.
23 февраля в нашей стране официально считается праздником уже почти век и берет свое начало в далеком 1922 году, когда власти тогда еще РСФСР учредили «День Красной Армии и Флота». Позднее, с 1946 и вплоть до 1993 года праздник назывался «День Советской Армии и Военно-Морского флота». А свой нынешний вид праздник принял лишь в 1993 году. И нам кажется, что современное название наиболее верное и обоснованное.
Ведь по-настоящему, тогда еще с острой болью катастрофических потерь, но уже со слезами радости на глазах, этот день стали праздновать после победы над фашисткой Германией. И до сих пор все мы помним героизм наших солдат и чтим память.
А раз уж мы вспомнили о войне, то давайте поговорим о вооруженных силах. Какие термины используются в английском языке для обозначения военных структур, как все устроено и другая тематическая лексика ждет вас далее. Для начала рассмотрим структуру вооруженных сил. Если с Российской Федерацией все понятно, то с армией США не очень и на то есть причины. Структура немного отличается и не все воинские звания совпадают, хронология так же не всегда идентична. Ну, поехали!
Структура вооруженных сил США делится на 4 направления:
- Army – включает в себя все сухопутные военные силы.
- Marine Corps – Корпус морской пехоты. Именно «морпехи» являются наиболее воспетыми в голливудских фильмах и различных видеоиграх мастерами своего дела. Жесткие парни, что тут сказать.
- Navy – Военно-морские силы. Кстати, флот США является самым крупным в мире, оставляя позади Россию и Китай по уровню военной мощи.
- Air Force – Военно-воздушные силы (кстати, часть терминов из этой военной структуры можно изучить у нас на курсах авиационного английского).
Иерархия военных званий. Для начала стоит отметить, что мы дадим лишь общую иерархию и перечень военных званий США, потому что у каждого военного звания есть еще от 3 до 7 уровней – их мы приводить не будем, так как не об этом речь.
Неофицерский состав (enlisted) включает в себя низшие звания:
- Private – рядовой (это даже не звание, скорее его отсутствие).
- Corporal – капрал. Это уже небольшое продвижение по службе
- Sergeant – сержант. Последнее неофицерское звание.
Офицеры (officers) все звания совпадают с нашими (имеем в виду, что понятно без перевода и аннотаций), за исключением одного – colonel (полковник):
- Lieutenant
- Captain
- Major
- Colonel
- General/Admiral
Если вы играли в видеоигры серии Call of Duty или смотрели фильмы про спецназ, морскую пехоту, то наверняка видели некоторые непонятные акронимы. Давайте расшифруем их:
- POW – Prisoner of war (военнопленный)
- KIA – Killed in action (погиб при исполнении воинского долга)
- MIA – Missing in action (пропал без вести)
Кроме слова «Weapon», означающего любое оружие, способное нанести вред (при желании даже стул может стать грозным оружием), в английском языке также распространено слово «Arms», которое относится конкретно к оружию в армейском смысле. Считается, что, к примеру, винтовка или пистолет, является продолжением руки – отсюда и пошло данное слово.
Давайте рассмотрим, как называются различные взрывные устройства на английском:
- RPG – Rocket propelled grenade. Комментарии излишни – РПГ в особом представлении не нуждается
- IED – improvised explosive device. Самодельное взрывное устройство
- Rocket – обычные ракеты
- Missile – баллистические наводящиеся ракеты. Термин обычно примени к большим межконтинентальным ракетам – страшному оружию, способному уничтожить все живое и неживое на отдельно взятом участке земли
- Mortar – миномет
Напоследок еще немного военной лексики:
- Troops – войска
- Ally – союзник
- Incursion – вторжение
- Ceasefire – призыв к прекращению огня. Также означает временное перемирие
- Truce – перемирие
- Treaty – соглашение между странами. Например, соглашение об окончании войны и т.д.
Теперь мы можем уже более свободно беседовать на тему уже прошедших войн. Будем надеяться, что это лексика никогда не пригодится нам на практике, и мы не станем свидетелями (и ни в коем случае участниками) кровопролитных конфликтов. Мы в American Club of Education – пацифисты и призываем всех разрешать конфликты мирным путем. Тем не менее, мы бесконечно благодарны всем солдатам, героически сражавшимся против фашистов. Они подарили нам этот прекрасный мир и страшно даже представить последствия иного исхода той войны. Гордимся и всегда будем помнить. А всех мужчин мы еще раз поздравляем с праздником! Будьте сильными, здоровыми и счастливыми! Удачи!