Английский по сериалу Morning show

Английский по сериалу Morning show

Лексика
03.02.2020 118

Morning show – в топе наших рекомендаций для изучения английского языка по сериалам. Вас ждет отличный актерский состав (Дженнифер Энистон, Риз Уизерспун и Стив Карелл!), качественная картинка, увлекательная история и большое количество изящного английского. Это сериал о том, как делают утренние шоу, и с какими трудностями сталкивается весь коллектив. Мы уже посмотрели и ставим 10/10. Скорее начинайте просмотр, а пока вот топ выражений, которые точно пригодятся каждому из вас: 

  • She is throwing me under the bus
    Дословно это переводится: «Она бросает меня под автобус». К счастью, таких сюжетных страстей в сериале нет, а выражение очень полезное. Это идиома, которая означает «предать кого-то» или «сделать козлом отпущения». 
  • We are facing the biggest crisis in our history
    Мы столкнулись с самым большим кризисом в нашей истории. Лицом к лицу. 
     
  • My life just ended for no good reason
    Моя жизнь только что закончилась без причины (без какого-либо повода). Правильнее сказать именно так, а не «without reason», например. 
  • We are in the middle of an epic rebirth
    Мы в середине эпичного перерождения. 

 show

  • Her sell-by date expired years ago
    Срок ее продажи истек несколько лет назад. Очень полезное выражение, аналогичное российскому сроку годности. 
  • I don’t fit the mold
    Я не вписываюсь в это. Mold в традиционном английском языке – это плесень, но в данном сленговом контексте оно означает определенные границы, в которые герой не вписывается. 
  • It’s barely news! 
    Это едва ли новости. Прекрасное устойчивое выражение, которым обязательно нужно пополнить свой словарный запас. Его используют в том случае, когда вам говорят что-то очевидное. Русский аналог: саркастичное «Спасибо, кэп». 
  • I want wardrobe tests, screen tests, make-up tests 
    Мне нужно протестировать гардероб, то, как она смотрится в кадре и ее макияж. Теперь вы знаете, что когда вы перебираете гардероб, выбирая наряд на вечер - вы делаете wardrobe test. 
  • Your words spoke to America
    Твои слова тронули людей в Америке. Конечно же, слова не говорили самостоятельно с Америкой, а здесь используется переносный смысл, который означает то, что какие-то слова тронули до глубины души, как будто говорили самостоятельно. 

 morning

  • Watching a beloved woman’s breakdown is timeless American entertainment
    Наблюдать падение всеми любимой женщины – это вечное американское развлечение
  • I just need to be able to control the narrative so that I am not written out of it

Мне просто нужно иметь возможность контролировать сюжет, чтобы меня из него не убрали. Narrative – это не всегда сюжет книги или сценарий. В данном случае это означает события, происходящие вокруг. Как будто наша жизнь – сценарий, а люди в нем актеры. 

  • You stole my life. You left me in the woods with a pack of wolves

Ты украл мою жизнь. Ты оставил меня в лесу со стаей волков. Стая волков, разумеется, образная. Если вдруг кто-то кинет вас в плохой ситуации, смело можете отвечать также. 

  • This chair could be yours
    Эта позиция могла бы быть твоей. В данном случае chair – это не стул или кресло. Это позиция, статус и должность. В сериале это непосредственно кресло ведущего, но сам предмет необязательно может присутствовать. 
     

Не забывайте, что просмотр сериалов в оригинале - это отличная возможность изучать язык и прокачивать свой лексикон. А мы знаем, что вы используете все возможности. Приятного просмотра!