Morning show – в топе наших рекомендаций для изучения английского языка по сериалам. Вас ждет отличный актерский состав (Дженнифер Энистон, Риз Уизерспун и Стив Карелл!), качественная картинка, увлекательная история и большое количество изящного английского. Это сериал о том, как делают утренние шоу, и с какими трудностями сталкивается весь коллектив. Мы уже посмотрели и ставим 10/10. Скорее начинайте просмотр, а пока вот топ выражений, которые точно пригодятся каждому из вас:
- She is throwing me under the bus
Дословно это переводится: «Она бросает меня под автобус». К счастью, таких сюжетных страстей в сериале нет, а выражение очень полезное. Это идиома, которая означает «предать кого-то» или «сделать козлом отпущения».
- We are facing the biggest crisis in our history
Мы столкнулись с самым большим кризисом в нашей истории. Лицом к лицу.
- My life just ended for no good reason
Моя жизнь только что закончилась без причины (без какого-либо повода). Правильнее сказать именно так, а не «without reason», например. - We are in the middle of an epic rebirth
Мы в середине эпичного перерождения.
- Her sell-by date expired years ago
Срок ее продажи истек несколько лет назад. Очень полезное выражение, аналогичное российскому сроку годности.
- I don’t fit the mold
Я не вписываюсь в это. Mold в традиционном английском языке – это плесень, но в данном сленговом контексте оно означает определенные границы, в которые герой не вписывается.
- It’s barely news!
Это едва ли новости. Прекрасное устойчивое выражение, которым обязательно нужно пополнить свой словарный запас. Его используют в том случае, когда вам говорят что-то очевидное. Русский аналог: саркастичное «Спасибо, кэп».
- I want wardrobe tests, screen tests, make-up tests
Мне нужно протестировать гардероб, то, как она смотрится в кадре и ее макияж. Теперь вы знаете, что когда вы перебираете гардероб, выбирая наряд на вечер - вы делаете wardrobe test.
- Your words spoke to America
Твои слова тронули людей в Америке. Конечно же, слова не говорили самостоятельно с Америкой, а здесь используется переносный смысл, который означает то, что какие-то слова тронули до глубины души, как будто говорили самостоятельно.
- Watching a beloved woman’s breakdown is timeless American entertainment
Наблюдать падение всеми любимой женщины – это вечное американское развлечение
- I just need to be able to control the narrative so that I am not written out of it
Мне просто нужно иметь возможность контролировать сюжет, чтобы меня из него не убрали. Narrative – это не всегда сюжет книги или сценарий. В данном случае это означает события, происходящие вокруг. Как будто наша жизнь – сценарий, а люди в нем актеры.
- You stole my life. You left me in the woods with a pack of wolves
Ты украл мою жизнь. Ты оставил меня в лесу со стаей волков. Стая волков, разумеется, образная. Если вдруг кто-то кинет вас в плохой ситуации, смело можете отвечать также.
- This chair could be yours
Эта позиция могла бы быть твоей. В данном случае chair – это не стул или кресло. Это позиция, статус и должность. В сериале это непосредственно кресло ведущего, но сам предмет необязательно может присутствовать.
Не забывайте, что просмотр сериалов в оригинале - это отличная возможность изучать язык и прокачивать свой лексикон. А мы знаем, что вы используете все возможности. Приятного просмотра!