Пройдите бесплатный тест на знание английского языка
Определим Ваш уровень знаний и дадим рекомендации по обучению
Английский – язык международного общения. Пользуемся ли мы им в деловой переписке, неформальных беседах или обсуждениях в Интернете, мы хотим, чтобы нас понимали правильно. Чтобы избежать проблем в общении, важно обращать внимание на иностранные слова, которые мы можем неверно употребить под влиянием похожих русских.
В лингвистике такие слова называют «ложными друзьями переводчика», хотя встречаются с ними отнюдь не только те, кто профессионально занимается переводом. Например, problem – это не всегда именно «проблема», а еще и задача, например математическая. Тут уже решает его величество контекст – одно и то же слово имеет разные значения в зависимости от речевой ситуации.
Тайны английского офиса
Если вы ищете кабинет директора, слова director и cabinet вам не помогут. Должность руководителя организации обычно называется chief executive officer (сокращенно CEO), а на двери у директора школы будет табличка «Principal», даже если он не самый принципиальный человек («принцип» – principle).
А кто же такой director? Чаще всего – режиссер кино или театра (вспомните старые отечественные фильмы – режиссер в титрах указан как «директор картины»).
И какой бы большой cabinet ни был у директора, кресло и письменный стол там не поместятся – ведь это просто шкаф. Рабочее помещение будет называться study (если это комната в доме) или office (в учреждении).
«Офис» в русском языке имеет куда более узкое значение, чем английский office, который может обозначать не только место работы, но и должность, и обязанности конкретного сотрудника, и целый коллектив конторы, и даже министерство (Foreign Office – это традиционное название британского министерства внутренних дел). В английском языке «офисным работником» окажется и врач – ведь он принимает пациентов в doctor’s office.
Journal журналу рознь
Если вам понадобилось обратиться к терапевту, не просите порекомендовать вам therapist – в обиходе так называют психотерапевта или невропатолога. Врач общей практики – это physician (не путайте с physicist – это как раз ученый-физик). Итак, нужного специалиста вы нашли и, пока ждете приглашения в кабинет, взяли полистать journal. А там – ни модных фотосессий, ни обзоров автомобилей, ни новостей шоу-бизнеса.
Не всякий журнал можно назвать journal, а только научный или специализированный (к примеру, деловой); все остальное будет magazine – перевести это слово как «магазин» будет ошибкой, если только речь не идет о емкости для патронов.
Одна статья вас заинтересовала – в ней упоминается о том, какую compensation выплатили руководителю крупной фирмы. За что же ему положена компенсация – может быть, он получил производственную травму? Необязательно: в американской деловой литературе под словом compensation часто понимается просто оплата труда.
За дискриминацию!
«My boss is very discriminating!» – сообщает вам англоязычный знакомый и почему-то гордо улыбается. Что хорошего в дискриминации? Оказывается, глагол discriminate в зависимости от контекста означает не только «ограничивать в возможностях», но и «различать тонкости». Так что начальник вашего знакомого, по-видимому, обладает хорошим вкусом и внимателен к деталям.
А если вы захотите пожаловаться на рутину, имейте в виду, что слово routine в английском языке не несет негативного смысла – собеседник просто не поймет, чем вы недовольны. Routine означает нормальный порядок работы, стандартные процедуры, а еще – сценический номер (например, танцевальный) или комплекс спортивных упражнений. Такой «рутине» можно и поаплодировать.
На этой ноте наше путешествие в мир таких похожих и таких разных слов подошло к концу! Ещё больше тонкостей из мира английского языка Вы сможете узнать на наших занятиях с носителями языка и преподавателями bilingual. А мы прощаемся с Вами, дорогие друзья, чтобы вскоре вернуться с новым материалом! Пока!