Новый месяц - новая великолепная семерка идиом на английском языке! Если вам нравится эта рубрика, то здесь и здесь еще целых 14 примеров. Вы готовы к новым классным знаниям? Тогда поехали:
- Walk a mile in my shoes - Примерь мою «шкуру»
Это выражение используется для того, чтобы сказать:
Ты осуждаешь меня, критикуешь меня, но попробуй пожить моей жизнью, а в английском варианте – примерить туфли и пройти в них целую милю (Ох, не завидуем тому человеку, кто будет примерять Лабутены…)
Before you judge a man, walk a mile in his shoes. After that who cares? He’s a mile away and you’ve got this shoes - Перед тем как судить о человеке, попробуй пройти милю в его туфлях. После этого какая разница? Вы в миле от него и у вас его туфли.
- When pigs fly - Когда рак на горе свистнет
То есть, никогда. Эта идиома обозначает что-то, что вряд ли случится, ведь свиньи вряд ли взлетят. В мультсериале «Симпсоны» был смешной момент, когда в силу стечения обстоятельств свинья, вдруг, полетела (материально, но не своими крыльями). В этот же момент миллионер говорил, что пожертвует миллион долларов на благотворительность только тогда, когда «pigs fly», а тут как раз свинья и пролетела мимо.
I will call him, when the pigs fly - Я позвоню ему, когда рак на горе свистнет
- Piece of cake - Легче легкого
Дословно это переводится, как «кусок торта», и может использоваться в прямом смысле. Например, когда вы хотите «вон тот кусочек Наполеона, пожалуйста». В английском языке чаще всего это выражение используется для саркастичного «пф, легкотня!». В самых трудной ситуации не паникуй, а говори: Piece of cake!
Can you count the amount of rice in this pack? Sure, piece of cake! - Ты можешь посчитать количество риса в этой пачке? Разумеется, легче легкого.
- Grass is always greener on the other side of the fence - Хорошо там, где нас нет
Дословно переводится, как трава зеленее у соседа на газоне. Рэперы часто используют это выражение, поэтому теперь вы знаете – о чем же речь. Важнее ценить то, что есть, а трава зеленее там, где ее поливают!
- To wear pants in the family - Быть хозяином в доме
Дословно это переводится, как «носить брюки в доме», но это выражение означает – стать главным в доме. Сейчас, в век феминизма, это очень актуальный вопрос, породивший большое количество шуток. Например:
Man: Can I wear the pants now? - Мужчина: Я могу стать главным?
Woman: No - Женщина: Нет
- You can say that again - Я согласен!
Это очень крутое выражение вместо замыленного «I agree with you». Оно используется, чтобы подтвердить полное согласие со сказанным ранее. Например, вам очень не нравится то, что вы смотрите с другом. Он вам говорит:
The film is bad - Фильм плохой
You can say that again - Я с тобой согласен
- On the fence - Не могу определиться с мнением
Нет, вы, разумеется не сидите на заборе физически, но как будто находитесь на некой перегородке между «нравится» и «не нравится». Например, ваша девушка уговорила вас пойти на йогу. Вы согласились, пришли, сидите на занятии и думаете:
Yoga is good, but so boring! I am on the fence - Йога классная, но такая скучная! Не могу определиться, нравится мне или нет