Дюжина английских «мудростей» на разные случаи жизни

Дюжина английских «мудростей» на разные случаи жизни

Лексика
03.05.2017 69

Язык любого народа – это не только словарь и учебник грамматики. Это, в первую очередь, история, ценности, культура целой страны и ее жителей.

Чтобы проникнуться красотой и мудростью английского языка, предлагаем пополнить словарный запас крылатыми выражениями, пословицами и поговорками на английском, тем более что их там, как и в русском, превеликое множество.

СТРОИМ МЕЖДУНАРОДНЫЕ «МОСТЫ»

Возьмите на заметку, что использование в разговоре с иностранцем родных для него поговорок поможет преодолеть дистанцию и создать атмосферу доверия между собеседниками (если вы когда-нибудь слышали, как иностранец употребляет русские пословицы, то наверняка поймете, о чем речь).

В рассказе о себе и своей родине вдруг ненароком вздохните и с ностальгической грустью произнесите поговорку № 1: «Home, sweet home!» («Дом, милый дом»). Поверьте, вам непременно зачтутся и знание английской фразеологии, и любовь к родине.

Кстати, из той же «оперы» чудесная поговорка № 2 «East or West, home is best» (дословно: «Восток или Запад, а дома лучше).

Итак, две мудрые фразы на английском мы уже освоили. Идем дальше!

КТО У КОГО ПОЗАИМСТВОВАЛ «МУДРОСТЬ»?

При знакомстве с английским вы в один прекрасный миг заметите, как же много общего во фразеологии двух языков. Например, крылатые выражения, разные по содержанию, но одинаковые по смыслу:

№ 3 «The grass is always greener on the other side of the fence» («Трава зеленее по ту сторону забора»), - говорят англичане. В России такая поговорка не в ходу, зато есть очень похожая по смыслу: «В чужом огороде малина слаще».

ИЛИ

№ 4 «When at Rome, do as the Romans do» («Когда находишься в Риме, поступай как римляне»). По смыслу эта пословица очень близка русской «В чужой монастырь со своим уставом не ходят».

Едва ли можно сказать, что один народ позаимствовал мудрое изречение у другого, а потом «пересказал» его своими словами. Скорее всего, пословицы возникли в разных языкахсовершенно обособленно друг от друга. А это лишь очередное доказательство того, что все народы – одна большая семья, ведь даже мыслим мы одинаковыми категориями.

ПОЧТИ «ПОД КОПИРКУ»

А бывает и по-другому, когда в русском и английском есть абсолютно одинаковые по форме и содержанию «мудрости». Берем на заметку:

  • № 5 «Seize the bull by horns» («Взять быка за рога»): пригодится, когда будете рассказывать будущему работодателю о том, как решительно вы настроены покорять зарубежные вершины (тут, кстати, спорный вопрос, кто у кого позаимствовал «мудрость», уж очень складно эта поговорка звучит на русском).
  • № 6 «Better late than never» («Лучше поздно, чем никогда»): а это буквально готовый лозунг для тех, кто отважится в 80 лет покорить Оксфордский университет!
  • № 7 «Seek and you shall find» («Кто ищет, тот всегда найдет»): это просто в подкрепление тем, кто и в 80 продолжает искать свой путь. Вы не один – с вами как минимум 1,5 миллиарда человек, говорящих на английском!

Ну а если вдруг заграничные вершины не спешат покоряться, вспоминаем поговорку № 2 и отправляемся к вершинам отечественным: родина тоже ждет наших свершений.

ОТ ШЕКСПИРА ДО БАЙРОНА

В английском языке, как и в русском, многие крылатые выражения возникли благодаря великим людям. Поучимся у них:

  • № 8 «All the world’s a stage, and all the men and women merely players» («Весь мир — театр, и люди в нем актеры»), Уильям Шекспир, английский поэт и драматург.
  • № 9 Hatred is the madness of the heart» («Ненависть — это безумие сердца»), лорд Байрон, английский поэт.
  • № 10 «God could not be everywhere, and therefore he made mothers» («Бог не мог быть везде, поэтому он создал матерей»), Джозеф Редьярд Киплинг, английский писатель.
  • № 11 «We build too many walls and not enough bridges» («Мы строим слишком много стен и недостаточно мостов»), Исаак Ньютон, английский физик, математик и астроном.

Ну а если вдруг покажется, что выбранную вершину вам не покорить никогда, вспомните высказывание английского писателя и философа Эдмунда Берка:

№ 12 «Never despair, but if you do, work on in despair» («Никогда не впадай в отчаяние, но, если даже отчаялся, продолжай работать в отчаянии»!).

Что мы поняли, пока готовили эту статью? А то, что не такие наши языки уж и разные, а значит овладеть английским языком под силу любому россиянину! Так что друзья – вперед к новым вершинам и победам! Пока!

Читайте также: