В процессе изучения иностранного языка нам приходится не только пробираться через дебри грамматики и ломать зубы о гранит орфографии, но и постоянно увеличивать свой словарный запас: заучивать перед сном неправильные глаголы, рисовать карточки-вспомогашки, читать статьи, написанные на малознакомом языке, и искать значения каждого слова в словаре.
Однако работа со словарем зачастую приносит не больше пользы, чем Google-переводчик. В этой статье мы рассмотрим все виды бумажных и электронных словарей: моноязычные, двуязычные, многоязычные, - и расскажем, как ориентироваться в каждом из них.
Двуязычные словари
На учебе мы чаще всего пользуемся толковыми двуязычными (англо-русскими или русско-английскими) словарями, потому что работать с ними максимально просто: есть слово, есть значение, нет отвлекающих лингвистических характеристик.
Если словарь специально адаптирован для учащихся, в него входят только часто встречающиеся значения слова:
Book – книга, бронировать
Краткая словарная статья в обычном словаре представляет собой определяемое слово и его толкование, иногда – пример употребления:
Book – 1) (сущ.) книга, глава, том
2) (глаг.) принимать заказы, бронировать, ангажировать
3) (прил.) книжный
Take this book too. - Возьмите и эту книгу.
I'll book you in at the Hilton. - Я забронирую Вам номер в отеле Hilton.
Полная словарная статья включает в себя заголовочное слово с ударением, грамматическую категорию, транскрипцию, толкования, этимологическую справку и примеры употребления в словосочетаниях и предложениях.
В электронных словарях часто также указываются фразовые глаголы, однокоренные слова и возможные формы слова.
Book (сущ) [b?k]...
Примеры употребления:
The putative author of the book… - предполагаемый автор книги
He is an open book. - Его легко понять.
Фразовые глаголы:
book in — зарегистрироваться, заказывать заранее, бронировать
book off — отметить табель при уходе с работы
book out — выписаться из гостиницы, заплатить по счету
book through — покупать транзитный билет
book up — закупать, занимать
Одноязычные словари
Одноязычными (определяемое слово и толкование даются на одном языке) толковыми словарями мы часто пользуемся на уроках русского языка, чтобы разобрать значение непонятных слов, хотя в изучении английского одноязычные словари были бы не менее полезны: вместо прямого перевода в них дается объяснение значения слова на английском языке.
book noun [b?k]
- (c) a written text that can be published in printed or electronic form:
Have you read any good books recently?
- (c) a set of pages that have been fastened together inside a cover to be read or written in:
took a book with me to read on the plane.
- (c) one of the parts that a very long book, such as the Bible, is divided into:
the book of Job
book verb [b?k]
- (t or I) to arrange to have a seat, room, performer, etc. at a particular time in the future:
I've booked two tickets for us to see "Carmen".
The hotel/restaurant/theatre is fully booked (up) (= all the rooms/tables/tickets have been taken).
Благодаря такому толкованию разница между похожими по значению словами становится очевидна. Например, surprise и shock часто вводят в заблуждение: хотя каждое из них обозначает удивление, surprise используется, когда происходит неожиданное радостное событие, а shock – когда что-то происходит как гром среди ясного неба и не приносит удовольствия.
Поскольку англо-английские словари ориентированы в основном на носителей языка, словарные статьи в них не урезаны для упрощения восприятия. В них практически всегда есть отличные примеры употребления, синонимы, устойчивые словосочетания, распространённость (некоторые слова чаще употребляются в определенной стране или местности; свойственны для британского или американского английского), интересные факты.
Многоязычные словари
Многоязычные словари используют те, кто изучает несколько языков и хочет максимизировать объем изучаемых слов сразу на всех языках. Такие словари, как правило, узкоспециализированы. Среди них есть такие издания, как «Европейские работники леса. Справочник на английском, шведском и русском языках» или «Русско-англо-китайский словарь математической лексики». Встречаются и разговорники для путешественников-полиглотов.
Как работать со словарем
Структура всех словарей сходна. Практически всегда в словаре есть предисловие или вве-дение, руководство по использованию, перечень специальных внутренних сокращений иобозначений в транскрипциях, сам список слов и дополнительные материалы или библиографический список. Словарные статьи обычно располагаются по алфавиту, поэтому часто в словарь также включают алфавит.
Чтобы повысить свой КПД, старайтесь действительно работать со словарем, а не просто заглядывать туда, чтобы узнать значение слова: тщательно изучите все предложенные значения слов и выберите наиболее подходящее (особенно если вы занимаетесь литературным переводом!). В противном случае получившаяся игра слов закончится не в вашу пользу.
Обязательно составляйте свои предложения с изученными словами и не пренебрегайте этимологической справкой. История возникновения слова может сильно упростить запоминание этого и однокоренных слов:
An undertone – подтекст, скрытый смысл
Under (под, меньше, ниже) + a tone (оттенок)
Если вы пользуетесь электронным словарем, выбирайте такой, в котором есть функция прослушивания слов: так вы будете уверены в том, что правильно их произносите. Заодно и запомните слово, потому что активизируются разные виды памяти. В хороших электронных словарях также есть возможность составлять списки изученных слов или слов для повторения, карточки с картинками и так далее.
Спасибо что дочитали до конца, дорогие друзья! Желаем Вам эффективной работы со словарями и плодотворного изучения английского языка. See you soon!