Запись на пробное занятие Тест на знание английского

Язык Шекспира



Язык Шекспира


Творчество Уильяма Шекспира стало предметом сотен и тысяч научных трудов. Его язык необычайно богат и разнообразен, поэтому мы решили хотя бы приоткрыть завесу тайны и разобраться: каков он, Шекспир в оригинале? И сможем ли понять его мы, неподготовленные читатели?

Читать или не читать?

Английский язык Шекспира считается достаточно простым.

На это есть несколько причин:

  1. Английский еще не успел измениться настолько, чтобы мы не могли его понять. Скажем, «Слово о полку Игореве» без перевода читать невозможно: оно словно написан на другом языке. Шекспир же писал теми словами, которые сейчас активно употребляем и мы. Хотя, возможно, некоторые значения этих слов утеряны.
  2. Шекспир никогда не использовал сложных слов и терминов. Он писал для «театра широкой публики» (public theatre), партер которого заполнялся зрителями из народа, преимущественно подмастерьями. Его пьесы должны были быть понятны всем.
  3. Хотя словарь Шекспира и богаче словаря предшественников, он уступает «словарному запасу» Лондона, Голсуорси и современных писателей-натуралистов. По «Лексикону» Шмидта, Шекспир употреблял в целом до 20 000 слов.

Между тем, понимать произведения Шекспира все-таки нелегко, потому что поэт активно использовал разговорный язык своего времени и отражал окружающую его действительность. Мы не поймем его фразу «Хорошее вино не нуждается в кусте» так же, как не поняли бы «паштеты» А. С. Пушкина без расшифровки редакторов.

К слову о вине. Эту фразу произносит Розалинда в комедии «Как вам это понравится». Оказывается, в эпоху Шекспира народ в основном был неграмотным и не умел читать. Поэтому вместо вывесок со словами над дверьми винных лавок вешали связку веток. Соответственно, хорошее вино не нуждается в рекламе. В контексте произведения в этой фразе можно уловить еще более глубокий смысл: хорошая комедия не нуждается в эпилоге.

Что нового?

Английский язык Шекспира отличается потрясающей многозначностью и метафоричностью. Писателю важнее было выудить из каждого слова как можно больше разных оттенков, чем привнести в речь целый словарь.

Зачастую, не найдя нужных слов в лексиконе, Шекспир и вовсе сам выдумывал слова. Поэтому в New English Distionary (Большой оксфордский словарь) так часто упоминается имя писателя: он создавал новые слова, вводил в речь неологизмы своих друзей, активно употреблял разговорные выражения и заимствования.

Что он выдумал?

Шекспир жил в ту эпоху, когда английский литературный язык еще не существовал: не было таких произведений, на которые могли бы ориентироваться образованные люди. Не только Уильям Шекспир, но и другие писатели того времени часто прибегали к неологизмам. Язык был неустойчивым и гибким.

Шекспир часто образовывал новые слова путем присоединения к существительным и прилагательным префиксов «en», «un» и «out».

Из уменьшительно-ласкательных существительных он заимствовал суффикс «let», и получались слова в духе «smilet» — улыбочка.

Драматург также очень любил сложные составные слова: «eye-drop» — слеза (eye — глаз, drop — капля), «to after-eye» — глядеть вослед (after — вослед и eye — глаз) и так далее.

Он часто заимствовал слова из французского (oeillades — влюбленные взгляды), немецкого (crants — венки) и латинского языков.

Особенный интерес вызывает следующий прием драматурга. Очень часто он «переводил» слова из одной части речи в другую. Например, глаголы превращал в существительные, добиваясь большей конкретики.

В «Цимбелине» вместо «Такое дело, о котором только сумасшедшие могут говорить, сами не понимая его» он говорит: «Such stuff as madmen tongue and brain not» (Такое дело, которое сумасшедшие болтают и не мозгуют). Tongue (язык) и brain (мозг) превращаются в глаголы.

В этой же пьесе Иазимо говорит о возлюбленном: «He furnaces... sighs» (он печёт вздохи). За счёт подмены существительного furnace глаголом возлюбленный как бы отождествляется с печью. Жар любви становится физически осязаемым.

Забавными кажутся и фразы «to be fathered» (быть оботцованным) и «to be childed» (быть одетенным). Благодаря такой формулировке отец и дети из божьего дара превращаются в тяжелый крест, ограничивающий жизнь.

Богатый папа, бедный папа

Отцом английской литературы и дедом языка Шекспира называют за его умение находить десятки значений для одного слова. Например, «free» в его текстах можно перевести следующим образом: свободный, независимый, добровольный, готовый что-либо сделать, откровенный, несдержанный, щедрый, здоровый, счастливый, беззаботный, невинный, безвредный, благородный, изящный и пр.

Когда Гамлет видит призрак своего отца, он говорит:

«Be thy intents wicked or charitable, Thou com'st in such a questionable shape, That I shall speak to thee...»

«Злостны или благостны твои намерения, — ты являешься в столь... образе, что я заговорю с тобой»

Одно только слово questionable вызвало массу споров среди современников. Некоторые предполагали, что оно обозначало «знающий ответы», кто-то считал, что это значит «благосклонный к беседе», а некоторые и вовсе видели в этом «возбуждающего упрямые вопросы».

Шекспир намеренно не уточнял такие нюансы: в сюжете должна была быть загадка. Тем более, «Гамлет», как и другие произведения, были написаны для сцены. С правильной подачи актеров каждый зритель понял бы значение слов.

Больше того, Шекспир зачастую вкладывает в одно слово или фразу сразу несколько значений. Например, когда умирающий король Иоанн говорит: «I beg cold comfort,» — мы не можем однозначно понять и перевести реплику.

С одной стороны, король просит участия к своим страданиям.

С другой, его телом завладела горячка, и он физически жаждет холода, передышки.

Масса противоречий возникает и из-за любви драматурга к каламбурам. Типичны в этом отношении хотя бы разговор слуг в начале трагедии «Ромео и Джульетта» или реплики глупого констебля Локтя в комедии «Мера за меру», который либо коверкает и путает слова, либо вольно или невольно «играет» ими.

Каламбур может быть даже трагическим восклицанием: «Then let's make haste away and look unto the main. — Warwick: Unto the Main! О father, Main is lost», играя на созвучии main в значении главное дело и Main — графство Мэн во Франции.

Для четкой ритмической организации текста Шекспир зачастую пропускал слова. Вот как расшифровывается один из эллипсисов (пропусков) из «Ромео и Джульетты»:

«I neither know it nor can learn of him»

«I neither know [the cause of] it, nor can [I] learn [about it from] him»

Учим английский с Шекспиром

Шекспир подарил английскому языку немало идиом. Давайте выучим самые популярные из них.

Whatʼs done is done Что сделано, то сделано («Макбет»)
Vanish into thin air Растаять в воздухе («Отелло»)
Unreal Невероятный («Макбет»)
Uncomfortable Неловкий, неудобный («Ромео и Джульетта»)
The worldʼs mine oyster Все в моих руках («Виндзорские насмешницы»)
Salad days Зеленая юность
Own flesh and blood Плоть от плоти («Отелло»)
Obscene Непристойный («Бесплодные усилия любви»)
Not slept one wink Глаз не сомкнул («Цимбелин»)
Manager аведующий, управляющий («Сон в летнюю ночь»)
Love is blind Любовь слепа («Венецианский купец»)
Lonely Одинокий («Кориолан»)
Lie low Залечь на дно («Много шума из ничего»)
Laughable Смехотворный («Венецианский купец»)
Ill-tuned Пессимистично настроенный
Green-eyed monster Чудовище с зелеными глазами, ревность («Отелло»)
Good riddance Скатертью дорога («Венецианский купец»)
Give the devil his due Отдать должное противнику («Генрих IV»)
Forever And A Day Вечность и один день («Как вам это понравится»)
For goodness sake Ради всего святого («Генрих VIII»)
Fast and loose Пускаться во все тяжкие
Fashionable Модный, светский («Троил и Крессида»)
Devil incarnate Дьявол во плоти («Тит Андроник»)
Catch a cold Схватить простуду («Цимбелин»)
Break the ice Растопить лед («Укрощение строптивой»)
At one fell swoop Одним махом
All of a sudden Откуда ни возьмись («Укрощение строптивой»)
Addiction Пристрастие («Отелло»)
A sorry sight Жалкое зрелище («Макбет»)

В смысловом, поэтическом и лингвистическом богатстве языка Шекспира удивительно хорошо сочетаются сложность и простота, глубина и доходчивость. В этом заключается сила Шекспира, которую изящно описал поэт Александр Поп в предисловии к изданию 1725 года: «Он обращался к народу».

Несколько практических советов

Даем несколько советов, которые помогут прочитать Шекспира в оригинале.

  1. Не воспринимайте все всерьез. Тексты Шекспира полны каламбуров, их можно встретить даже в душераздирающе грустных сценах.
  2. Додумывайте. Хотя обычно нас учат слышать только то, что было сказано, в случае с Уильямом Шекспиром все работает наоборот. Не бойтесь найти в словах скрытый смысл и не отказывайтесь от своего понимания, даже если критики и редакторы увидели другое. Возможно, именно вы точнее всех поняли великого драматурга.
  3. Пользуйтесь словарями. Особенно советуем портал, на котором можно прочитать о творчестве писателя и воспользоваться специальным словарем языка Шекспира: https://www.shakespeareswords.com/Public/Glossary.aspx

Не забудьте рассказать всем, что уже читаете Шекспира в оригинале! Можно сделать это весьма необычным путем — общаться со знакомыми на языке драматурга. Например, вместо «Hello» говорить «Good greetings, my lady» и приправить речь словами «pray pardon me», «pray tell», «privy», «stay» и так далее.

Вернуться в раздел статей
Отзывы:
    
  • Маргарита - Готовилась к экзамену IELTS в этой школе.
  • Евгений - Рекомендую центр тем, кому нужен специализированный английский.
  • Сергей - Хорошая школа, хорошие преподаватели и понятное, результативное обучение
  • Елена - Всем рекомендую American Club of Education, потому что это единственный на мой взгляд центр
все отзывы
Контакты

Адрес: Москва, м. "Арбатская"
Мерзляковский переулок, д. 13/3
Телефон: +7(495) 223-7027
Время работы:пн-пт, 10:00-22:00
сб-вс, 10:00-18:00

подробнее
74991121710