Как взрослые люди, признаемся честно: языковая среда влияет на нашу жизнь, причём влияет достаточно сильно. Когда мы называем смешанную аудиторию «студентами», мы упускаем из вида то, что среди обучающихся также есть студентки. Когда говорим «исследователи выяснили…», представляем себе в первую очередь мужчин, даже если на самом деле в исследовательской группе были одни девушки.
Ну и что, скажете вы, мужской род для всех общий, незачем придумывать феминитивы (именно так называются «женские» варианты названий профессий и т.п.), ведь можно сказать ученый-женщина, исследователь-женщина. В то же время стремление к политической корректности как к сознательному регулированию языковых стереотипов привело к кардинальному изменению словоупотребления и грамматики английского языка.
Например, используется параллельное употребление форм мужского и женского рода (ladies and gentlemen/дамы и господа) или нейтральные словоформы, не вызывающие ассоциации с полом человека, о котором идет речь, а также феминитивы. В английском языке нет грамматической категории рода, то есть и lady, и gentleman вчера на концерте whistled и applauded. Для сравнения, в русском языке грамматические категории рода есть: леди рукоплекаЛА, джентельмен свистеЛ.
Обращение Ms стало допустимо и желательно для всех женщин, в каком бы семейном положении они ни были.
Морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, чаще всего уточняются:
businessman | businesswoman |
chairman | chairwoman |
salesman | saleswoman |
Или заменяются вообще:
spokesman | spokesperson |
fireman | firefighter |
postman | mail carrier |
stuardess | flight attendant |
Традиционное употребление местоимений мужского рода his and him, когда пол не указан, практически вытеснено, все чаще встречается s/he вместо he и she. Аналог в русском языке – он_а или он/а. Такие варианты употребления называются gender gap.
Оценочные суждения
В английском языке стараются заменять все негативные, оценочные характеристики людей эвфемизмами, звучащими более-менее культурно и мягко.
Неполиткорректное выражение | Перевод | Политкорректное выражение | Перевод |
---|---|---|---|
poor | бедные | economically disadvantaged | экономически ущемленные, экономически неблагополучные |
unemployed | безработный | unwaged | не получающий зарплату |
slums | трущобы | substandard housing | жилье, не отвечающее стандартам/норме |
foreigners | иностранцы | newcomers | приезжие |
«Недостатки» тела
Для того, чтобы избежать слова fat, употребляются слова «well-built», «pleasantly plump», «queen size» и так далее. В русском языке тоже есть такие примеры: пышная, полная, крупная и так далее. Слово invalid (инвалид) заменяют на «handicapped» (обладающий физическими или умственными особенностями), «differently» (особенный), «physically challenged» (получивший физические травмы, изменившийся после получения травм), old – на «elderly».
В этой категории огромное количество выражений очень спорные, и связано это с восприятием тех или иных особенностей тела говорящим. Так, например, считается правильным исправление выражения «people of small stature» (люди маленького роста) на «vertically challenged people» (люди с измененными пропорциями). Согласитесь, если вы не считаешь низкий рост, полноту или другие особенности негативными, вам и в голову не придет стыдиться за их название и подбирать максимально нейтральные синонимы.
Вежливость
Слова «please, do not…» часто заменяются на аналогичные по смыслу, но невероятно разные по звучанию и эффективности выражения:
Please do not smoke (Пожалуйста, не курите) - Thank you for not smoking (спасибо, что не курите).
Считается, что такие выражения способствуют более эффективному выполнению просьбы.
Слова, которые в отдельных ситуациях могут быть восприняты двусмысленно, например, «black» (черный) применительно к Americans заменяют на Afro-Americans (афроамериканцы). Таким образом, акцент с внешних очевидных различий переносится на внутренние различия, по сути, не имеющие значения и не бросающиеся в глаза.
Для чего нужна политкорректность?
Политкорректность появилась благодаря высокому уровню социальной культуры, а также коммерческому, политическому и социальному интересу к отдельной личности.
Язык формируется на пересечении власти, идеологии, политики, и сила слов зависит от веры в их легитимность. Согласно гипотезе Сепира-Уорфа (названа по именам американских языковедов Эдварда Сепира и Бенджамина Уорфа), язык образует круг, из которого нам трудно выйти, чтобы увидеть свет в других категориях. Люди, которые говорят на разных языках, по-разному воспринимают мир и по-разному мыслят.
Когда политкорректность перешла в массы, стало очевидно, что наша речь влияет на наше сознание не меньше, чем сознание – на речь. Иначе говоря, если мы перестаем называть инвалида человеком с ограниченными возможностями, рано или поздно мы забываем об этих якобы ограниченных возможностях и воспринимаем человека с инвалидностью также, как других. И человек выходит из-под социального купола, в котором ограничения создаются не его телом или чувствами, а обществом.
Выходит, что если мы начнём более уважительно называть окружающих, даже не смотря на все их странности и недостатки, то мы и сами скоро перестанем замечать эти странности и недостатки! А это значит, что мир станет чуточку добрее. И если все действительно так, то оно того определённо стоит. Главное не переборщить со сглаживанием острых углов, ведь всё хорошо в меру, не так ли?
На этом у нас всё, друзья. Следите за нашими новыми статьями в наших сообществах Vkontakte и на Facebook, а также на нашем сайте. Good bye!