Немного о контексте при переводе с английского на русский

Немного о контексте при переводе с английского на русский

Познавательно
11.01.2018 26

Вы наверняка неоднократно слышали такие термины, как художественный перевод, поэтический перевод, военный перевод, политический перевод и тому подобное. Но что такое перевод без дополнительных определений?

Перевод – это целостное преобразование речевого произведения в речевое произведение на другом языке. Иначе говоря, перевести значит наиболее точно передать, что и как было сказано на одном языке, средствами другого языка. При этом нужно учитывать особенности носителей того языка, на который вы делаете перевод: их быт и традиции, мировоззрение и социальные установки.

При переводе текстов с английского на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии (многозначности слов). Поэтому так важно уделять внимание контексту, который можно разделить на две основные группы:

  • Лексический контекст (окружение переводимого слова)
  • Ситуативный контекст (ваше окружение)

Лексический контекст

По статистике, каждое второе английское слово имеет более трех значений. Это значит, что если вы будете невнимательны, рано или поздно вы сделаете серьезную и при этом смешную ошибку.

Выражение 1 Перевод Выражение 2 Перевод
Way to the town Дорога в город Way of doing it Метод выполнения
He stood there in а comical attitude Он стоял в смешной позе He has a unfriendlily attitude Он относится ко всем недружелюбно.

В первом случае сделать ошибку крайне сложно как раз благодаря контексту: мы понимаем, что не может быть никакого «метода в город» и «дороги выполнения». Второй случае представляет большую сложность: здесь уже нужно достаточно хорошо знать английский язык и случаи употребления одного и того же слова в разных значениях. Чтобы разобраться, можно ли перевести attitude в сочетании с he has как позу, стоит рассмотреть более широкий контекст: ближайшее предложение или даже целый абзац.

Для упрощения процесса перевода многие делают подстрочник (дословный перевод каждого слова). В случае с маленькими текстами такой метод действительно эффективен, но при нем важно помнить о значимости контекста и не фокусироваться на одном отдельном слове, чтобы однажды не перевести book как книгу в тексте про пятизвездочный отель.

Маленький lifehack: контекст помогает восполнить пробелы, возникшие в результате непонимания отдельных иностранных слов. Так, даже если вы не знали перевод слова lifehack, вы могли догадаться о его значении: трюк, хитрость, совет.

Ситуативный контекст

Хороший перевод сохраняет смысл текста, но при этом выражает мысли в приемлемой для получателя информации форме. В материале может попасться сравнение, абсолютно ясное и простое для носителя языка, воспитывавшегося в культуре автора, и при этом неочевидное людям, для которых делается перевод. Например, если российский ребенок прочитает про вкус сладостей, полученных на первый Хэллоуин, он ничего не поймет. Зато с восторгом вспомнит шоколадку,подаренную Дедом Морозом на прошлый Новый год.

Если вы делаете перевод для себя или для учебы, можете проверить точность вашего эквивалента на знакомых: например, в случае с конфетами, спросите, что для них более значимо и приятно – воспоминания о праздновании Нового года или Хэллоуин.

Это же относится и к переводу песен, и к переводу названий кинофильмов. Например, фильм «Hangover» (досл. «Похмелье») в русском прокате вышел как «Мальчишник в Лас-Вегасе». Догадываетесь, почему? Потому что для американцев похмелье – веселое воспоминание о прошедшей вечеринке, а для россиян – мерзкий рассол, минералка и таблетки от головной боли. Зато мальчишник наверняка сулит приключения.

Важный совет

Одного внимания к контексту при переводе недостаточно. Необходимо также обладать гибким умом и знать минимум по 2-3 варианта перевода каждого многозначного слова, иначе далеко не всегда контекст сможет вас выручить.

Читайте также: