Вы скажете tomato, я скажу tomato… Но иногда мы можем говорить о совсем разных вещах, в зависимости от страны, в которой мы находимся: в США или Великобритании.
Мы подготовили для Вас список из 4 продуктов, которые по-разному называются в американском и британском английском. Это поможет Вам лучше разбираться в англоязычных меню и стать немного эрудированнее в области английского языка. Начнем!
1. Eggplant (USA) vs. Aubergine (UK) – Баклажан
Это тот редкий случай, когда в американском английском используется более старое слово. Eggplant использовалось в Британии до 1760-1780 гг. и применялось по отношению к баклажанам белого сорта. Они напоминали по цвету и форме яйцо, от этого и появилось название.
Слово Aubergine появилось немного позже – в 1790-х годах. Считается, что слово пришло из французского и каталонского языков.
2. Navy beans (USA) vs. Haricot beans (UK) – Фасоль
Navybeans – это не фасоль морского цвета, а американский вариант названия фасоли. Название родилось в середине 19-го века – фасоль была одним из основных продуктов в рационе служащих ВМФ США.
3. Arugula (USA) vs. Rocket (UK) – Руккола
Этот салат называют Rocket в Великобритании и Arugula в США, однако ученые полагают, что корни у обоих названий общие. Оба слова произошли от латинского Eruca.
4. Romaine (USA) vs. Cos (UK) – Ромен
Этот сорт салата весьма популярен и в объединенном королевстве, и в северной Америке, но имеет совсем разное название. В Британии растение так назвали в честь острова Кос в Эгейском море (ранее название острова писалось Cos). Предполагается, что там впервые возник этот салат. Американский вариант Romaine заимствован из французского языка, от слова “Roman”.
На этом наш список подошел к концу. Учите английский язык, друзья! И питайтесь вкусной и полезной пищей. Мы желаем вам удачи и приятного аппетита!