Hiberno-English: часть 2

Hiberno-English: часть 2

Познавательно
02.06.2016 81

Привет, друзья! Не так давно мы уже рассказывали о некоторых особенностях английского языка в чудной стране Ирландии. Ирландский диалект называют гиберно-английским (Hiberno-English) и сегодня мы продолжим обзор его особенностей. В первой части мы рассмотрели фонетические различия данного диалекта, а сейчас пройдемся по грамматике – тут тоже есть интересные моменты. Начнем!

  • Необычное употребление глагола “say”

    В Present Simple жители Ирландии, почему-то, говорят “says” даже в первом лице. На практике звучит довольно причудливо: “I says…”.

  • В Hiberno-English свой Present Perfect

    От ирландца вы, скорее всего, не услышите традиционного Present Perfect – никаких They have done it и т.п. – вместо этого используется очень аутентичная грамматическая конструкция noun + after + V(ing). То есть, стандартное They have done it в гиберно-английском будет выглядеть так: They after doing it.

  • У ирландцев свой взгляд на Present Continuous

    Да, не только Present Perfect, но и Present Continuous мутировал в Ирландии под воздействием различных исторических и социокультурных факторов.

    В итоге мы имеем формулу noun + do be/does be + V(ing), например, I do be running now или She does be running now. Напомним, что, в обычном английском языке это предложение должно выглядеть следующим образом: I am running now.

  • Неправильные глаголы “do” и “see” используются в Past Simple в третьей форме

    Если в традиционном английском языке мы скажем I saw him yesterday, то жители Ирландии скажут I seen him yesterday. То же самое касается и глагола to do.

  • Краткие ответы в Hiberno-English еще короче

    Помните формулу кратких ответов? Do you like football? –– Yes, I do! В ирландском диалекте Yes и No в кратких ответах исчезают, остается только местоимение и глагол в нужной форме. В нашем случае это будет выглядеть так: Do you like football? –– I do!


Ну и напоследок еще немного полезной информации для всех, кто собирается посетить Ирландию. Во-первых, не стоит удивляться, если на родине лепреконов вас спросят “Do you have English?” –– это ирландский вариант вопроса “Do you speak English?”. Если человек противоположного пола скажет вам “ride”, то, скорее всего, речь пойдет не о катании на чем-либо. Просто в Ирландии слово “ride” используется для обозначения симпатичного человека противоположного пола. Еще одно часто употребляемое слово – «yoke», что в переводе на русский значит “фигня”.

Ну что, с Ирландией у нас все, друзья! Учите английский язык и помните, что, несмотря на небольшие различия в диалектах, это все же один язык, поэтому не бойтесь быть непонятыми! Удачи!

Читайте также: