Мы знаем много слов, которые пришли к нам из разных языков, в том числе и английского. Однако, знаем мало русских слов, которые знает весь мир и которые стали интернациональными. Давайте посмотрим на привычные русские изречения и их новый смысл в английском языке.
Для начала маленькое пояснение. Мы будем часто использовать аббревиатуру aka - as known as (также известно, как).
- Babushka - aka grandmother
По непонятной для нас причине, весь мир знает слово baBUshka, но с ударением именно на второй слог. A$AP Rocky даже посвятил свою песню всем бабушкам этого мира - Babushka Boi.
В США очень много русских магазинов, которые называются именно Babushka. Также у этого слова есть еще одно значение - headscarf, тот самый старорусский бабушкин платочек.
- Borshch - aka beetroot soup
Ну какая же страна и без борща. Эта национальное русское блюдо прижилось в других странах намного больше, чем холодец или селедка под шубой. Поэтому его готовят, пробуют и едят во всем мире. Потому что Babuska’s borshch is yummy! (Дословно - ням-ням). Если вы увидите в иностранном меню beetroot soup, скорее всего это будет одной из вариаций борща.
- Sputnik - aka satellite
Только весь мир произносит это слово, как «спАтник». Не спрашивайте почему, просто примите этот факт. Sputnik можно найти во многих англо-английских словарях, например в Оксфордском. Его английский синоним - satellite. Однако, у satellite чуть больше значений: космический аппарат, спутниковое что-то (например TV). Также satellite используется в контексте планет, например:
The moon is a satellite of the Earth - Луна - это спутник Земли.
Слово Sputnik стало широко известным благодаря Бараку Обаме и его ежегодному обращению к конгрессу. Он сказал «It’s Sputnik moment», что означает наступление момента, когда придется очень много и упорно работать, чтобы обогнать своих соперников.
- Matryoshka - aka Russian doll
Весь мир знает Матрешку - самый популярный сувенир иностранцев из России. Также ее иногда называют nesting doll, от слова nest - гнездо. Каждая куколка как будто «вылупляется» из гнезда. Матрешка даже попала в бизнес и стала термином «matryoshka principle».
- Taiga - aka boreal forest
Носители английского языка и тут ставят ударение по-иному - taigA (почти как тигр). Так название русских лесов стало именем нарицательным в английском языке. Чем же не повод для гордости?
- Mammoth - aka huge
Это слово было чуть видоизменено, но оно пришло в английский именно из русского. Конечно же, это в первую очередь животные, которые уже вымерли. Носители английского языка стали употреблять его в качестве прилагательного, имея ввиду что-то огромное и гигантское. Очень часто употребляется следующее выражение:
A crisis of mammoth proportions - кризис мамонтского масштаба, то есть очень большой
- Vodka
Тут без комментариев. Как говорится, vodka - она и в Африке водка.